|
| Общение людей, говорящих на разных языках, осуществляется через переводчика. В этом случае применяется вариант устного перевода. Его отличие от письменного заключается в том, что у лингвиста нет времени на раздумье, проверку соответствия терминов и вычитку текста.
Предварительная подготовка при устном переводе сводится к информированию специалиста о тематике предстоящего разговора. Кстати, переводчики обязаны сохранять в тайне все сведения, которые стали им известны в процессе их работы. Они подписывают соглашение о не распространении информации, ставшей им доступной в результате своей профессиональной деятельности. В случае ее утечки по вине переводчика последний несет уголовную ответственность за содеянное.
Устный перевод может быть синхронным или последовательным. В первом случае переводчик говорит параллельно с оратором, отстав от него на несколько секунд. Даже синхронный перевод с английского отличается повышенной сложностью (не говоря уже про другие, менее распространенные языки), так как специалист даже не знает общего смысла фразы, которая будет произнесена выступающим. Информация от оратора поступает к нему в наушники, и переводчик начинает сразу же говорить, услышав первые слова. Углубляясь в перевод, лингвист обязан воссоздать смысловую нагрузку, передаваемую оратором и как можно точнее отразить настроение всего выступления. Поэтому, пройдя курсы английского языка, навыков для профессионального перевода может быть не достаточно. Для этого придётся углубленно изучать иностранный язык.
Устный синхронный перевод является серьезной нагрузкой на лингвиста, поэтому продолжительность его непрерывного участия в процессе ограничивается 30 минутами. После чего в работу вступает другой переводчик.
Вторая вид устного перевода - последовательный. При выборе этого варианта переводчик начинает говорить после того, как оратор закончит фразу или передаст логически завершенный кусок своего выступления. Пока говорит выступающий переводчик получает возможность вникнуть в смысл сказанного и подготовить свой ответ.
Устный последовательный перевод усложняется, если формой общения выбирается диалог. В этом случае лингвист вникает в смысл сказанного одним собеседником, затем переводит его на язык, понятный другим присутствующим. Ему придется перевести и ответ. На протяжении всех переговоров будет действовать данная схема.
Особенности устного перевода, связанные с отсутствием времени на обдумывание ответа и невозможностью воспользоваться помощью коллег, накладывают особые требования на квалификацию переводчика. Он должен иметь опыт и навыки работы в области устного перевода и хорошо разбираться в тематике выступления.
ORBIZ.by
|