|
| Встречаются ситуации, когда перевод текстов или юридических документов, полученный от специализированного агентства, приходится самостоятельно дорабатывать или вовсе переделывать сотрудникам компании. Грамматические ошибки, несоответствие лексем, неправильная терминология и подмена понятий. Для того, чтобы избежать подобных проблем, необходимо скорректировать свои действия и придерживаться определенных правил при заказе услуги перевода языков.
Пробное задание
Несоответствие переведенного текста исходному варианту чаще всего случается при наличии сложной терминологии, с которой знаком далеко не каждый специалист. В таком случае потребуется привлечение отраслевого эксперта, имеющего опыт работы в необходимой сфере с определенным багажом знаний. Такой переводчик разбирается во всех нюансах и мелких деталях и беспроблемно переведет техническую документацию без ошибок и лексических подмен.
Привлечение эксперта требует увеличения статьи расходов. Услуги переводчика со знаниями узкоспециализированной лексики стоят гораздо дороже. Поэтому при обращении в агентство следует заранее удостовериться в компетентности работника, для того, чтобы быть уверенным в оправданности суммы, требуемой в качестве оплаты за его работу. Попросите сделать пробный перевод одной страницы базального текста и лишь потом принимайте решение.
Единое информационное пространство
В любой компании существует определенный набор понятий, характерный только для их коллектива. При наличии особых терминологических сочетаний обязательно сообщите об этом агентству по переводам. Единое информационное поле поможет избежать конфронтации и позволит получить удовлетворяющий обе стороны результат.
Если у вас существует письменный или электронный вариант, используемых в работе терминов, поделитесь им с переводчиком. Добросовестный специалист приступит к работе только после изучения материала и подготовит отдельный словарь вашей компании.
Существует второй вариант сотрудничества. После перевода текста специалист предоставляет список слов, которые могут быть использованы в разных значениях. Заказчик знакомится с возможными заменами и согласовывает их с коллегами. В итоге вы получаете переведенные материалы, соответствующие словарю вашей компании.
Таким образом, выделим три основных правила взаимодействия с бюро переводов:
- Четкая постановка целей перевода;
- Реалистичность взглядов на соответствие цены и качества;
- Предоставление полной информации, необходимой для перевода.
ORBIZ.by
|