|
| Наиболее сложный вид перевода, при котором устная речь переводится практически одновременно со спикером, называется устным синхронным переводом. Такой вид перевода предполагает обязательное наличие у специалиста опыта и специальной подготовки. Поэтому, чтобы заказать устный синхронный перевод в Минске целесообразнее будет обращаться не к частникам, а в специальные бюро, которые отвечают за качество работы и полностью ручаются за своих специалистов.
Чем отличается синхронный перевод от последовательного
Последовательный перевод всегда осуществляется с паузами. Это значит, что переводчик имеет некоторое количество времени, чтобы выслушать фразу спикера полностью, сформулировать правильный перевод, а затем озвучить ее. При предоставлении услуги устного перевода специалист работает параллельно с оратором, с задержкой всего лишь в доли секунды, что обязательно требует подготовки и опыта. Помимо этого такая работа считается чрезвычайно напряженной, поэтому для устного перевода привлекаются 2-3 специалиста, сменяющие друг друга каждые полчаса.
Факторы, которые напрямую влияют на качество перевода
Таких факторов несколько:
- Физическое, психологическое состояние переводчика;
- Уровень профессионализма;
- Опыт, практические навыки;
- Стиль, особенности речи спикера.
Настрой человека перед любой работой очень важен, а для переводчиков он важен вдвойне. Если у специалиста имеются какие-то серьезные проблемы личного характера или он накануне не выспался, то это непременно скажется на качестве перевода.
Уровень профессионализма включает в себя не только то, насколько хорошо специалист владеет тем или иным иностранным языком, но также его способность работать в напряженных (стрессовых) ситуациях. Ведь на переговорах и встречах случается всякое, поэтому умение правильно перевести, правильно преподнести реплики сторон во время конфликтных ситуаций ценится очень высоко.
Чем больше практического опыта у переводчика тем больше он ценится как специалист и тем качественнее он будет работать.
Чем чище, грамотнее будет речь оратора, тем легче и проще будет работать переводчику. Поэтому накануне переговоров всех спикеров нередко предупреждают, чтобы по возможности они говорили не слишком быстро, стараясь делать паузы между фразами.
Вполне закономерно, что цена на услугу устного синхронного перевода будет в разы выше, чем, скажем, последовательного. В первую очередь это обусловлено сложностью работы, а также необходимостью привлечения большего количества специалистов и специального оборудования. Более того, в среде переводчиков чаще всего практикуется почасовая оплата.
ORBIZ.by
|